今朝の朝刊に児童小説「ふしぎ駄菓子屋 銭天堂」の記事が載った。人気らしい。テレビアニメにもなっている。記事ではこのアニメで主人公の「紅子」の枠を演じている池谷のぶえさんのインタヴュも載っていた。
アニメが見れたので見てみた。第1話~第3話まで見た。期待したほどではなかった。おそらく活字になっている児童小説「ふしぎ駄菓子屋 銭天堂」の方が面白いのであろう。作者は「廣嶋玲子」さんで、絵は「 jyajya」。出版社は偕成社。
今朝の朝刊に児童小説「ふしぎ駄菓子屋 銭天堂」の記事が載った。人気らしい。テレビアニメにもなっている。記事ではこのアニメで主人公の「紅子」の枠を演じている池谷のぶえさんのインタヴュも載っていた。
アニメが見れたので見てみた。第1話~第3話まで見た。期待したほどではなかった。おそらく活字になっている児童小説「ふしぎ駄菓子屋 銭天堂」の方が面白いのであろう。作者は「廣嶋玲子」さんで、絵は「 jyajya」。出版社は偕成社。
「学問は尻(しり)からぬけるほたる哉」
蕪村句集の夏の部になかに見つけた一句である。なぜ「ほたる」なのかは注に「車胤聚蛍」の故事によるとある。「ほたるの光、窓の雪」の意味で、苦学することである。
句の意味は「学問はなかなか身につかないこと。」
「扉が開いてから席をお立ち願います」
これは今朝乗った市バスの中にあった掲示である。この掲示の下に英訳がある:
“Remain seated until bus doors open.”
どちらも同じようなことを言っているが、少しニュアンスがあるように思える。
日本語は扉が開いたときの指示になっているのに対して、英文は扉が開くまでの指示になっている。
英文を日本語にすると
「バスの扉が開くまで着席していてください。」
元の日本語に比べ指示が間接的になったことがわかる。元の日本語の掲示は英文より直接的な表現になっている。
地元にいながらめったに行ったことがない「仙台たなばた」を撮ってみた。
その他の写真はここにある。